Ihr Partner für die deutsch-
russische Kommunikation
 
  •  Übersetzungen
     
  •  Lokalisierung
     
  •  Unterstützung
           im Russlandgeschäft
  •  komplexe
           Outsourcinglösungen
Downloadbereich   

Fachübersetzungen

Die Ausführung der schriftlichen Übersetzungen von Korrespondenzen, Texten und Dokumentationen in beliebiger Komplexität ist eine der Hauptrichtungen unserer Arbeit.

Die Dienstleistung Fachübersetzung besteht aus:
  1. schriftliche Übersetzung Deutsch/Russisch
  2. einfache Formatierung der Übersetzungstextes mit der maximalen Annäherung zum Original
  3. Lektorat und Korrekturlesen der Übersetzung durch eine zweite Fachkraft (optional)

Komplexe Formatierungen des Textes sind nicht Bestandteil der Basisdienstleistung FachübersetzungFachübersetzungen detailgenaue Übersetzen mit höchsten sprachlichen Anforderungen innerhalb bestimmter Fachbereiche (z. B. Wirtschaft, Wissenschaft, Technik). Dies geschieht unter Verwendung feststehender, sich ständig weiterentwickelnder fachspezifischer Terminologie. und gehören zur separaten Leistung Formatierung. Desweiteren bieten wir als Zusatzservice DTP und Referieren an.

Ihr Text wird nicht weitervermittelt, sondern ausschließlich durch uns übersetzt. Machen Sie sich mit unserer Arbeitsweise vertraut.

Wenn der Ausgangstext von schlechter Qualität ist und viele Fehler beinhaltet, informieren wir den Auftraggeber vor Beginn der Arbeiten, dass die Übersetzung dieses Textes ohne vorherige Bearbeitung nur ein mittelmäßiges Ergebnis (sprachlich und von der Verständlichkeit her) liefert, obwohl er ohne Fehler übersetzt wird.

Die Qualität der Übersetzung ist eine Visitenkarte jedes Übersetzers. Deshalb ist neben der Beachtung der Vertraulichkeit und der Aufgabefristen die Qualitätssicherung bei Übersetzungen für uns einer der wichtigen Aspekte der Arbeit.

Die laufende Übersetzung von Dokumenten bieten wir Ihnen auch gern im Outsourcing an.


Sprachkombinationen / Muttersprachen

Deutsch => Russisch, Russisch => Deutsch

Die Übersetzung erfolgt in die Muttersprache.

Ein Muttersprachler als Übersetzer kann sich beim Übersetzen besser in die Sprache der Zielgruppe hinein versetzen für die die Texte geschrieben wurden (Werbetexte, Faltblätter, Webseiten, Verträge mit ausländischen Partnern). Solche Dokumente sind das Aushängeschild eines Unternehmens. Deshalb ist die stilistische Korrektheit äußerst wichtig.


Unser Profil

Entsprechend unseren Kenntnissen und Erfahrungen haben sich die folgenden Schwerpunkte in unserer Tätigkeit herauskristallisiert:

 

Besonders große Erfahrungen haben wir mit den folgenden Texten und Dokumenten gesammelt:
Start   Kontakt   Impressum   Datenschutzrichtlinien   Haftungsauschluss    
Letzte Aktualisierung: 16.04.18 Copyright: © 2012 EDV- & Unternehmensberatung Thomas Amborn