Ihr Partner für die deutsch-
russische Kommunikation
 
  •  Übersetzungen
     
  •  Lokalisierung
     
  •  Unterstützung
           im Russlandgeschäft
  •  komplexe
           Outsourcinglösungen
Downloadbereich   

Lektorat und Korrektorat

Die Abschlussetappe des Übersetzungsprozesses besteht aus LektoratLektorat ist das Durchlesen und die Korrektur des Textes der Übersetzung, seine endgültige Bearbeitung. (auch Redigieren, Editieren, eng. Editing, rus. редактирование, редактура, редакторская правка) und KorrektoratKorrektorat ist die Prüfung des Textes auf Rechtschreib-, Grammatik- und Interpunktionsfehler, sowie Satzfehler (z.B. Leerzeichen, Buchstabendreher). (auch Korrekturlesen, eng. Proofreading, rus. корректура, корректорская правка, пруфридинг) des Textes. Gerade hier bekommt der übersetzte Text die endgültige Form und die terminologische Korrektheit. Leider wird die Wichtigkeit dieser Dienstleistungen oft unterschätzt und Lektorat und Korrekturlesen werden außer Acht gelassen. Das wirkt sich aber im Endeffekt negativ auf die Qualität der Übersetzung aus.

Natürlich hängt es vom Zweck der Übersetzung ab, ob Korrektorat und Lektorat sinnvoll und unbedingt notwendig sind. Die Führung von Lektorat und Korrektorat ist besonders relevant nicht nur für zu veröffentlichende Texte und bei Drucklegungen, sondern auch für wichtige Geschäftstexte, Dokumente und komplexe Fachtexte.

 

Situationen, in denen wir diese Dienstleistungen separat erbracht haben:

Wenn Sie einen regelmäßigen Bedarf an den oben aufgeführten Dienstleistungen haben, erbringen wir diese gern auch im Outsourcing.

 

Lektorat und Korrektorat werden nur von Muttersprachlern durchgeführt, da sie leichter alle Unexaktheiten im Text bemerken.

 

Wenn sich der Auftraggeber hinsichtlich der Arbeit des Übersetzers nicht sicher ist und die Qualität der Übersetzung nicht befriedigend ist, so kann auf das Lektorat der Übersetzung mehr Zeit entfallen, als für die Übersetzung nötig wäre. In diesem Fall teilen wir dies dem Auftraggeber mit, bzw. bieten wir die Neuübersetzung des Textes an.


Unsere Leistungen im Rahmen des Lektorates

  1. Sorgfältiges Durchlesen der Übersetzung und Prüfung auf inhaltliche und stilistische Richtigkeit sowie Korrektur zwecks Übereinstimmung mit dem Originaltext.
  2. Prüfung der Richtigkeit der Übersetzung feststehender Begriffe und Bezeichnungen: Namen von Organisationen, Institutionen und Behörden, offizielle Dokumente, Waren usw.
  3. Prüfung der Terminologie und der Lexik. Hauptaugenmerk wird auf die Einheitlichkeit und konsequente Gleichschreibung von Terminologien, Bezeichnungen und Abkürzungen während des ganzen Textes gelegt.
  4. Prüfung von Überschriften, Untertitelungen und Beschriftungen, Textgliederungen, Formeln und Tabellen.
  5. Maßeinheiten werden ins landesübliche Maßsystem transformiert.
Selbstverständlich führen wir für Sie diese Leistungen auch in Teilen aus, so, wie Sie sie benötigen.

 

Wir führen die folgenden Arten der Korrektur im Rahmen des Lektorates durch:

Im Laufe der Ausführung der Arbeiten nehmen wir die notwendigen Änderungen am Ausgangstext vor und speichern das neue Dokument unter einem neuen Namen. Dadurch bleibt das Original unverändert erhalten.

Start   Kontakt   Impressum   Datenschutzrichtlinien   Haftungsauschluss    
Letzte Aktualisierung: 16.04.18 Copyright: © 2012 EDV- & Unternehmensberatung Thomas Amborn