Ihr Partner für die deutsch-
russische Kommunikation
 
  •  Übersetzungen
     
  •  Lokalisierung
     
  •  Unterstützung
           im Russlandgeschäft
  •  komplexe
           Outsourcinglösungen
Downloadbereich   

Arbeit mit Texten und Dokumenten

incl. Content Rewriting und Copywriting

 

Wir unterstützen Sie gern mit unserem Know how unter Berücksichtigung sprach- und länderspezifischer Gegebenheiten in Deutsch und Russisch in verkaufsfördernden Bereichen, in der Unternehmenskommunikation, im B2B, bei Aufgaben in den Bereichen Web und Multimedia. Kurz gesagt in allen Bereichen von Public & Human Relations können wir für Sie tätig werden.

 

Die Arbeit mit Texten und Dokumenten ist der Kernbereich unserer Tätigkeit und beinhaltet im Wesentlichen die folgenden kombinierbaren Bausteine:

Diese Tätigkeiten führen wir gern auch im Rahmen eines Outsourcings.

 

Neugestaltung und Überarbeitung von Texten sind wichtige Aspekte der Arbeit im internationalen Geschäft. Mit den folgenden Arten von Texten können wir Sie hier in den unterschiedlichen Bereichen unterstützen:

 

Für das Ausarbeiten von Texten (Texting) haben wir für uns klare Regeln aufgestellt. So können wir sicherstellen, dass Sie ein optimales Ergebnis erhalten:

 

Vorteile für Ihr Unternehmen:

Arbeit mit Dokumenten

  • Erstellen von ausformulierten Dokumenten in Russisch nach Kundenvorgaben (in deutsch) entsprechend russischen Normen
  • Ausfüllen von Formularen und Umfragen in russischer Sprache
  • Unterstützen bei der Erstellung und kompletten Gestaltung 2-sprachiger Dokumente (inkl. Übersetzung), z.B. Verträge, Absichtserklärungen, Geheimhaltungsvereinbarungen usw.
  • Sonstiges

Content Rewriting

- Überarbeitung von Texten nicht nur für das Internet


Diese Leistung erfolgt in der Regel in mehreren Etappen. Dazu gehören Übersetzung, Rewriting sowie Lektorat und Korrektorat. In welchem Umfang diese einzelnen Etappen notwendig sind, hängt dabei immer vom konkreten Text und der Zielsetzung ab.

Wir können das Material Ihrer Webinare, Video- bzw. Audiocasts (Podcast) zwecks Weiterverarbeitung transkribieren und übersetzen.

Für das Content Rewriting gibt es 2 Hauptwege. Die AdaptierungAdaptierung von TextenSchaffung eines neuen Textes.
Das Ergebnis erzielt die gleiche Wirkung, wie der Ausgangstext, aber mit anderen Worten und Sätzen. Hier achtet man weniger auf den Wortlaut oder den Satzaufbau, sondern eher auf die zu übermittelnde Botschaft.
überträgt die Wirkung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache. Dabei entsteht unter Umständen ein völlig neuer Text. Dahingegen wird bei der LokalisierungLokalisierungAnpassung des Textes für das Zielpublikum.
Der Sinn des Textes wird unter Berücksichtigung der sprachlichen und kulturellen Besonderheiten in die Zielsprache umgewandelt.
Diese Form ist am besten geeignet für Texte, die für Anwender bestimmt sind. Hier ist es weniger wichtig, dass ein bestimmter Fachbegriff verwendet wird, sondern jeder Fachbegriff muss für die Zielgruppe adaptiert werden, damit der Text genau so wie der Ausgangstext verstanden wird und die gleiche Reaktion und Verständnis erzielt wird.
der Text für das Zielpublikum überarbeitet und angepasst.
Welcher Weg zum Ziel führen soll, entscheidet der Kunde. Wir können hier aber gern mit unseren Erfahrungen beratend zur Seite stehen.

 

Mögliche Einsatzgebiete:
  • Online-Medien
    (Zusätzliche Informationen finden Sie unter Lokalisierung der Internetpräsenz.)
    • Optimierung für Suchmaschinen (SEO)
      Wenn die Internetseiten bei Google und anderen Suchmaschinen sehr weit oben in der Trefferliste stehen, dann steigt damit die Chance, dass mehr Besucher auf die Webseite kommen und sich für die angebotenen Produkte und Dienstleistungen interessieren. Um dieses Ziel zu erreichen müssen Meta-Elemente und Keywords angepasst werden.
    • Optimierung der Benutzbarkeit der Seite (Usability)
      Wenn alle Informationen einfach und klar definiert verfügbar sind und die Besucher leicht und schnell die gewünschten Inhalte finden, verbleiben sie länger und interessieren sich auch für die weiteren Angebote auf der Web-Seite.
    • Aktualisierung von Web-Inhalten
      Webinhalte sind nicht statisch. Sie spiegeln das Unternehmen wieder. So, wie es sich entwickelt, muss sich auch die Webseite mit entwickeln. Informationen über das Unternehmen müssen genauso auf dem aktuellen Stand gehalten werden, wie die Produktinformationen. Dazu gehört auch die Anpassung der Seiten für ausländische Kunden, einschließlich der Übersetzung vorhandener Audio- und Videocast (Podcast) zur Vertonung, Untertitelung oder Veröffentlichung in schriftlicher Form.
  • Print-und andere Medien
    (Zusätzliche Informationen finden Sie unter Lektorat / Korrektorat.)
    Häufig betrifft dies Marketingtexte. Sie müssen an das Zielpublikum angepasst werden, damit die Übersetzung dieselbe Wirkung hat, wie der Ausgangstext. Technische Übersetzungen werden hingegen eher seltener inhaltlich überarbeitet.

Copywriting

- Ausformulierte Texte nicht nur für Online- und Printmedien


  • Ausformulierte Texte in der Zielsprache (russisch, deutsch) nach Vorgaben in der Ausgangssprache komplett erstellen und gestalten
  • Deutsch/russische Präsentationen nach Vorgaben komplett erstellen und gestalten
    • Internet
    • Powerpoint
    • Präsentationsmappen und Flyer
  • Sonstiges
Start   Kontakt   Impressum   Datenschutzrichtlinien   Haftungsauschluss    
Letzte Aktualisierung: 16.04.18 Copyright: © 2012 EDV- & Unternehmensberatung Thomas Amborn