Ваш партнер в сфере русско-
немецкой коммуникации
 
  •  Переводы
     
  •  Локализация
     
  •  Сопровождение бизнеса
           с немецкими партнерами
  •  Комплексные
           аутсорсинговые решения
Загрузить    Кабинет клиента 

Редактирование и корректура перевода

Завершающим этапом процесса перевода является редактированиеРедактирование письменного перевода проверка и исправление текста перевода, его окончательная обработка. (также редактура, редакторская правка, англ. Editing, нем. Lektorat, Redigieren, Editieren) и корректура Корректура перевода проверка текста на наличие орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок, а также ошибок набора (например, отсутствие пробела или неправильный порядок букв). (также корректорская правка, пруфридинг, англ. Proofreading, нем. Korrekturlesen, Korrektorat) текста. Именно здесь переведенный текст приобретает законченный вид, целостность и терминологическую корректность. К сожалению, важность этих услуг часто недооценивается, а многие и вовсе ими пренебрегают, что впоследствии негативно сказывается на качестве перевода.

Целесообразность и необходимость осуществления редактирования и корректуры зависят, прежде всего, от цели выполнения перевода и области использования переведенного текста. Данные работы рекомендуется проводить в рамках перевода:

 

Случаи, в которых нами были выполнены данные работы отдельно:

Если указанные выше работы необходимы Вам регулярно, то мы их охотно выполним также в рамках аутсорсинга.

 

Редактирование и корректура выполняются у нас только носителем языка перевода, так как только он может заметить все неточности в тексте.

 

Если заказчик не уверен в качестве работы переводчика и качество перевода действительно не удовлетворительно, то на его редактирование может потребоваться больше времени, чем на сам перевод. В этом случае, мы уведомляем заказчика о том, что редактирование будет стоить дороже или предлагаем перевести текст заново, поскольку стоимость редактирования может превышать стоимость перевода.


Наши услуги в рамках редактирования

  1. вычитка и правка перевода с целью достижения смыслового и стилистического соответствия текста перевода и оригинала
  2. проверка правильности перевода устоявшихся названий и обозначений: учреждений и организаций, официальных документов, товаров и пр.
  3. проверка терминологии и лексики, при этом особое внимание уделяется единообразию терминологии, обозначений и сокращений на протяжении всего материала
  4. проверка заголовков, надписей, подписей изображений, рубрикации текста, формул и таблиц
  5. перевод единиц измерения в систему мер, принятую в стране перевода


Мы выполняем следующие виды редакторской правки:

В процессе выполнения работ мы вносим необходимые изменения в исходный текст и сохраняем готовый документ под новым именем и, таким образом, оригинал документа остается без изменений.

Главная   Контакты   Импрессум   Политика конфиденциальности   Исключение ответственности    
Последнее обновление: 30.10.13 Copyright: © 2012 EDV- & Unternehmensberatung Thomas Amborn